Want a motto? Do it in Latin.
I am delighted to see that some of the contributors to the great British national motto competition realised that a bit of Latin might help out here. For it is truth universally acknowledged that a society in search of a slogan, must be in need of Latin – which usually puts things snappier and shorter and cleverer than the poor old English vernacular.
I mean, could you ever capture “Per Ardua ad Astra” quite so neatly in our mother tongue? “Through struggles to the stars” seems horribly cumbersome. It's actually only one word more, it feels more like three times as long. (There were in fact a couple of 'tribute' parodies of this posted.."Per ardua ad nauseam" -- or "Per ardua ad Robin Reliant (cant afford an astra)")
I know this truth to be fairly universally acknowledged, as my Faculty in Cambridge gets so many requests from Rugby clubs, charities, WI’s, etc., to turn some reassuring platitude into a Latin slogan that we have a specially designated motto-writer. Professor X (I’m not going to reveal his name for fear of increasing the workload beyond what is manageable) is kept pretty busy.
Well, the British motto suggestions fell into two camps: a few who picked up an existing Latin slogan and redeployed it more or less appropriately; and most who tried their hand at their own bit of Latin. The results of this were what my older colleagues would call “alpha/gamma” – that is, occasionally brilliant but let down by some awful Latin grammar (or alternatively, disappointing in their grip on the Latin language, but enlivened by flashes of genius).
Playing safe with bona fide Latin was John Marshall with “O tempora O mores” (“What times, what customs!”). This is a quote from Cicero in 63 BCE railing in the senate against the standards of his own day and at the terrorist Catiline. Catiline was supposed to be bringing down civilisation as Cicero knew it, and planning to nuke Rome. The only trouble is, it is just as likely that Catiline was a relatively innocent stooge, set up by Cicero looking for reds under the bed, and for an excuse for a brutal campaign of summary executions (or, in our nicer days, detention without trial)…not a dangerous “terrorist” at all. So all the more appropriate then?
The trouble with inventing your own Latin is quite how to make it sound clever rather than “dog”. Not many succeeded. A few admitted their ignorance.
Archimedes thought the "National mottoes are for wimps" might sound better in Latin, but didn't risk it. Simon asked for the Latin for “Keep a stiff upper lip".
What would that be?
Well here we must go back to what out teachers taught us. The way you translate Latin is not “word for word” – but going for the nugget of sense (that’s why, they said, translating Churchill’s speeches into Latin – a task on which I spent many days of my youth – was such a good training in understanding).
So in Simon's case, we wont be going for “Tene labrum rigidum” (literally “keep a stiff lip” – a phrase no Roman would have even begun to understand). But something more like “Vincit qui se vincit” (“he conquers who conquers himself” – the motto of self-control). It’s a bit of a cheat actually, because the slogan was already a Latin one, included in an under-rated proverb collection of the first century BCE.
As for the "wimps" in Archimedes' query, it would certainly involve the Latin "molles" ("softies"), but I'm not quite sure yet how I'd render "national slogans". Any ideas?
For the rest there was an awful lot of very funny "dog" Latin (and don't forget that most "dog" is actually meant to be funny). Sorry, Joseph Botts, nice try with "perdisimus homines sumus" - but some more mugging up is needed here on noun and adjective endings ("Perdidissimi homines sumus", if you must -- "what wretches we are")! And much as I liked Richard’s “Magnus frater spectat te” (“Big brother is watching you”), I would have to opt for “Omnes videantur” ("Let all be seen”). The same principles are at work here as with the Churchill, go for the nugget of sense, not for the words.
But what would I choose as my own motto? Well, I'm going back to real Latin and I’ve got a clear favourite: “capax imperii” (“capable of ruling”)
That sounds grimly self-satisfied on its own, but you need to know what comes next. For those two words are part of what the historian Tacitus says, summing up the career of the elderly, few-month emperor Galba (68-69 CE). What follows is key. He had looked promising before he came to the throne, says Tacitus, but proved hopeless: he was “capax imperii nisi imperasset”. He was capable of ruling, if only he hadn’t ruled. Or, as one smart translator put it, “he had a great future behind him”.
That’s Britain really: capax imperii….nisi…. (and dont forget the nisi).



"Vincit qui se vincit" was the motto of Lathallan School, Colinsburgh, Fife back in the '30s and '40s. Perhaps it still is, though Lathallan House itself burned down a couple of weeks after I left in 1949, the school emerging Phoenix-like from the flames in Brotherton Castle, Johnshaven, Angus, in time for the new school year. "Nec tamen consumebatur?"
Posted by: Cec Hogarth | 27 Jan 2008 00:07:20
'National slogans are for wimps' could be rendered 'Dicta nationalia mollibus modo placent.'
Chris
Posted by: Christopher Kelk | 25 Jan 2008 17:10:05
Dearest Oliver: I have read your recent post concerning proctalgia. I was under the impression that this was an existent word. I looked through all my medical books, with a proverbial proctoscope. My most recent Internal Medicine Text (Harrison's) gives more information than anyone would want or need on the subject of "Proctitis" - an inflammation of the rectum/anus. There is no mention of the word "Proctalgia". Similar results are to be found in my old "Physical Diagnosis" book, which was written by the Faculty of the University of Kansas School of Medicine. This book is to be regarded as having been conjured by true gods of medicine. It was published on Mount Olympus. If you doubt this, the authors will confirm it to be true.
I did find proctalgia in my medical dictionary. They give the following definition: "Pain at the anus, or in the rectum. Proctagra, Proctodynia; Greek: proktos = anus + algia = pain; Proctalgia fugax: spasm of unknown cause frequently associated with neurosis." (Mixed Greek and Latin!)
Other possibilities are "rectal tenesmus: rectal spasm." Or "Coccygodynia, or Coccygalgia: pain in the tailbone, frequently associated with depressive conditions or neuroses." One suggestion: Proctalgia is non-specific. What about Coitus Proctalgia or Coital Proctalgia?
I think you have dismissed "Analgia" too quickly. I can envision a new journal entitled: "Annals of Analgia". It has a certain penache, don't you think? Analgia could refer to "a state without pain". So it is imprecise. Still, I think you are to be congratulated in your formulation of a good, descriptive word. Sorry to be a PITA (Pain In The A**) about this.
Posted by: Tony Francis | 24 Dec 2007 18:25:45
Great stuff, Ollie. Proctalgia - also suitable for what proctors give rise to...
Posted by: Xjy | 24 Dec 2007 10:14:27
One Friday afternoon (these 'ask a classicist' questions always seem to come on a Friday afternoon) I had a phone call from a genial colleague in the Medical School wanting me to etymologise 'dyspareunia'. I asked why he wanted to know, and he explained that he was doing research on AIDS and needed to coin a word to denote 'pain during anal intercourse'. He suggested something along the lines of 'analgia", but I objected that it was a Greek/Latin hybrid and anyway it would be confused with 'analogy'. We settled on "proctalgia' - a word which I feel deserves broader emplpyment (e.g. "Fellow gives me acute proctalgia"). Made a change writing a motto for a cake for the Tennessee Valley Authority - who says classicists are sueless ? Merry Christmas
Posted by: Oliver Nicholson | 23 Dec 2007 23:03:46
Yes it could, Jackie...excelsior.
Posted by: Terry Walsh | 23 Dec 2007 16:01:30
Around 1972, there was a wonderful documentary about finding a name for a new descovery related to cancer research. It told the story of how cells had been observed refusing to die their natural death. It was not cell death but a failure to do so that caused disease.
It was suddenly seen that intrinsic to the very nature of each healthy cell is a programme to die and that it was this that defined the nature of its life and health. The significance of this descovery for all of life was so profound that the research Scientists needed a name to exactly reflect the phenomenon.
John F. Kerr, Andrew H. Wyllie and A. R. Currie, looked to a Latin scholar without success until he found the phenomenon had already been described perfectly in a single word, 'Apoptosis' This is a Greek word for the process of leaves falling from trees or petals falling from flowers.
There seems a moral in this. Something along the lines of having to clearly understand the nature of a thing before the rightness of a name can be found.
At the moment it looks something like a cocktail of
'know thyself and take courage'
Posted by: cheers | 6 Dec 2007 23:17:05
I see; a nonsense acrostic--- or across-shtick? Incidentally, the real Oxford motto is from the Vulgate (Psalm 26:1: = Ps 27:1 in most other versions).
Posted by: Paul | 4 Dec 2007 12:00:37
The motto of Oxford does appear to be 'dominus illuminatio mea' - the Lord is my light or somesuch (too late at night for exact syntax) http://en.wikipedia.org/wiki/Dominus_Illuminatio_Mea
'Domimina nustio illumea' is what you get if you read across the pages of the logo, rather than down them like a book. It seems to be a trap for the unwary. Unless the asking about it is all some kind of academics' in-joke where the one silly enough to explain it gets laughed at (like my friend at Greek camp convincing me he didn't know what breathings were). Oh dear, I appear to be quite paranoid. Nevermind!
Posted by: Jenny | 3 Dec 2007 23:07:16
To Paul (Dec 2) and RC (Dec 3): Paulo (Dec 1) has the right to explain his remark about the OU motto, but it looks as if he isn't going to. So I shall, with apologies to him if he was saving it up. I thought everyone knew this. The motto is indeed "Dominus illuminatio mea" but as printed (for example on the front of OUP texts) you have on the left-hand page on successive lines DOMI plus NVS plus ILLU, then on the right-hand page MINA plus TIO plus MEA. Reading them across, then, you get DOMIMINA NUSTIO ILLUMEA, which is what everyone reads out loud, so that, even though they know it's wrong, it's still right and has a good nonsensical sense to it.
Posted by: Michael Bulley | 3 Dec 2007 22:51:48
As far as I'm aware the Oxford motto is 'Dominus Illuminatio Mea', isn't it?...or am I missing something...
Posted by: RC | 3 Dec 2007 13:55:13
"Never mind..." Perfect national motto! To which my mum, who probably owns some sort of common law property rights in it, would doubtless respond "Oh, dear!"
Now what the hell would "Never mind" be in Latin? Diw, Diw, Diw, Diw, Diw...
Posted by: Xjy | 2 Dec 2007 21:44:27
Thanks Jenny and Richard. Yes, I have heard of the aorist. About as far as I ever got in Greek was hearing of it.
Now, can you explain 'Domimina nustio illumea'?
Posted by: Paul | 2 Dec 2007 16:25:27
Oh Greek makes the distinction alright - ever heard of the aorist? Actually, best ask someone with a little more than a fortnight of Greek under their belt because I'm sure they could explain it better than me. Fair point, though, about the present perfect, that is evidently what was intended and I was just being glib, so sorry!
Michael - try entering the Wellesley translation for an A-level unseen - you'd get more marks for something like this:
And at the same time fearing the awfulness of the recent crimes, at the same time the old habits of Otho, on top of this the new announcement about Vitellius terrified the nervous city, the slaughter of Galba having previously been suppressed so that it might believe only superior army of upper Germany to have deserted.
The only mark lost there would be for 'it', referring to the city, being unclear (unless I made some glaring Latin errors of course). With next to none of the 'idiomatic English' having been obtained(!), you could still score near enough 100%.
Posted by: Jenny | 1 Dec 2007 19:03:29
Paul Leopold:
Yes, Greek did have the perfect (of completed actions viewed with regard to their present consequence), and this applies also to the koine Greek of the Roman period, including the NT. And as you intuited, the perfect is found here: in the Greek text (John 19:22) Pilate says "ho gegrapha, gegrapha" ("what I have written, I have written").
Best wishes,
Richard
Posted by: Richard | 1 Dec 2007 17:46:27
As everyone knows, the motto of Oxford University (UK) is 'Domimina nustio illumea'. Isn't that good enough for anyone?
Posted by: Paulo | 1 Dec 2007 16:44:59
Correction:What I was remembering must have been Bach's "St John Passion". John is the only Evangelist who relates the "quod scripsi, scripsi" anecdote.
Posted by: Paul Leopold | 30 Nov 2007 13:53:29
The only trouble with "What I wrote, I wrote" is that "scripsi" in this context calls for the present perfect not the preterite (i.e. interest in the action is in its present effect, not in the fact that it happened at a particular time in the past). English--- alas, decreasingly!--- makes this distinction, though Latin doesn't. Can sanyone tell me if Greek does--- and If so, whether it survived into the simplified language of the New Testament?
Another good example of Latin pithiness from the Vulgate is in the Sermon on the Mount: "pulsanti aperietur" (Matt. 7:8c). Our traditional version needed eight words to say precisely the same thing: "to him that knocketh it shall be opened". Modernized ("to the one who knocks . . . ") the number of words needed becomes nine; rendered politically correct ("to the person who knocks . . . " or "to him or her who knocks . . . "), it becomes ten. The original used only three words, Greek, unlike Latin, having a definite article.
Come to think of it, "Studenti aperietur" might make a good university motto--- which the vulgar, with your poster of "Freshers Week" in mind, could read as "Students go ape".
Posted by: Paul Leopold | 30 Nov 2007 12:54:35
Prompted by Anthony Alcock's comment (Nov 29), I looked up the Church-Brodribb version of Tacitus Histories I, 50. It starts: "The alarm of the capital, which trembled to see the atrocity of these recent crimes, and to think of the old character of Otho, was heightened into terror by the fresh news about Vitellius...". Whether you find Wellesley's version (my comment Nov 26) "plodding" is a question of taste. You can take your pick. I know which one I think is in readable English!
The idea that Wellesley's version is a paraphrase is worth taking up, though. Good translations of prose are paraphrases. A translation that is faithful to the words is not needed, since the only people who could tell it was are ones who could read the original and they, obviously, don't need a translation. What is needed for those who can't read the original, and agreeable or instructive for those who can, is one in authentic English that expresses the meaning. As Mary Beard put it, you don't go word for word, but for the nugget of sense.
So, I can imagine Wellesley reading "trepidam urbem", understanding something from it, imagining the situation described by Tacitus, and letting us understand what he had felt by writing "In Rome, public opinion was nervous". For me, that means something, whereas "The alarm of the capital" doesn't mean much.
Posted by: Michael Bulley | 30 Nov 2007 11:58:43
But English 'What I wrote, I wrote', matches Latin syllable for syllable, though I agree it's even better in fewer words.
Posted by: Jenny | 29 Nov 2007 22:40:33
A good example of Latin pithiness vis-à-vis some modern languages is Pontius Pilate's (in the Vulgate) "Quod scripsi, scripsi", which in German (if I remember Bach's St Matthew Passion right) is something like "Das was ich geschrieben hab', das hab' ich geschrieben".
Posted by: Paul Leopold | 29 Nov 2007 18:56:00
No I'm not Mary, promise!! Would that I were... And so sorry for hijacking the topic onto my personal hobby-horse, that was pretty inexcusable.
Back onto topic, my school motto was in Latin, and absolutely awful - I can't remember where they said they got the quotation from, though I fear it may be translated Tennyson, 'candida rectaque'. And a picture of a lily. For all us nice girlies. The school has now merged with the adjacent boys' school, so perhaps the 'no sex please...' suggestion would be more apt.
'Nevermind' would be an excellent national motto, as would 'Oh dear', which according to my French exchange partner is what all the French girls from the exchange went around saying to each other for months after their return. Much though I adore Latin (bien évidement) I do think English can be just as pithy when it wants to be. Out of interest (and, let's be honest, showing off), my version of Catullus 46 has many fewer syllables than the original. Fear not, I shan't be posting it here. It isn't finished yet.
And on the parallel topic (if that's allowed!), I was watching 'Educating Rita' the other night, and thinking about how often the pupil-teacher theme comes up in culture at large. Even as I write this, Rosie on Coronation Street is sleeping with her teacher, and why did anyone think Alan Bennett's 'The History Boys' was so popular? See also 'Phantom of the Opera'. Any more, anyone?
PS I don't think I've been described as 'jaunty' before. I've decided to take it as a compliment :-)
Posted by: Jenny | 29 Nov 2007 17:52:17
I would call Wellesley's version of Tacitus quoted here by M. Bulley more of a paraphrase, and a fairly plodding one at that. The Church-Brodribb is much better.
I did Catullus as a special book at Oxford, and it was taught by RGC Levens, who used to produce extremely witty and polished translations in class from time to time. A pity he never seems to have put them together for a translation. There's some awful piece of work by a bloke called Michie.
Anyway. Tags. Many years ago I helped a lawyer friend who was interested in theology and drinking, called Nolan, with his Latin. He used to call himself Nollie Prosecco. His translation of the well-known instruction to Mary Magdalene (John 20,17) was "Don't tangle with me", which sort of became his motto.
Posted by: anthony alcock | 29 Nov 2007 17:05:14
The Kansas State Motto is: "ad astra per aspera" meaning "to the stars through difficulty". This is somewhat reminiscent of Ralph Kramden (Jackie Gleeson) of "The Honeymooners" threatening his wife, Alice, with: "To the moon, Alice." "Ad luna per apsera"?
http://www.en.wikipedia.org/wiki/The_honeymooners
This comes at a a time when Latin education in the US is at a nadir. Probably not one in a hundred Kansas reseidents could translate the motto, without help. The Kansas Motto also has some similarity to the Canadian/RAF motto featured above.
http://www.netstate.com/states/mottoes/ks_motto.htm
Of interest are the mottoes of Harvard and Yale. Yale contains a mixture of Latin and Hebrew. This led Alan Dershowitz to comment that anyone who could understand the Yale motto was not welcome there (speaking to anti-semitism):
http://www.en.wikipedia.org/wiki/Dershowitz
The meaning of the Yale motto has been the subject of much argument:
http://www.yalealumnimagazine.com/issues/01_03/seal.html
Does the Hebrew "urim v T'hummin" really speak of Christ? You decide.
Harvard, where the motto is "In Christi glorium" - "in the glory of Christ" has its own problems, not the least of which is the statue of John Harvard:
http://www.markdroberts.com/htmfiles/resources/harvardironies.htm
The only brush I have had with the Ivy League was a short stint on an advisory panel at Princeton. They have a Latin motto, which seems to defy simple translation ("Dei sub numine viget."):
http://www.princeton.edu/~paw/web_exclusives/more/more_letters/letters_motto.html
http://www.viget.com/about-name.html
All these mottoes are "too Christian" for the secular Ivy League.
Dearest Foska and Friend M. Bulley: Concerning relevance. It would appear relevance, like beauty, and many other things is in the eye of the beholder. When I was in grad school, one of my advisors was trying to solve the Schrodinger equation with predicted readings like: "1.98754683 Angstroms". This brought great derision from another group, which was studying an obscure enzyme from the lung bases of cystic fibrosis patients. (The enzyme was retrieved from an outsourcer in Illinois, and not actual CF patients.) Or as an old Kansas doctor told me: "Everything they do at KU Med School is irrelevant, but at least it is a good place to send patients we don't know what to with."
Posted by: Tony Francis | 29 Nov 2007 17:01:09
How about a motto that works in more than one language--- the meanings needn't be the same, but they should both be appropriate. The Prince of Wales already has "Ich Dien", which is both Welsh (I'm told) and German. In the (largely Spanish-speaking) subways of New York some years ago, I remember, a beer advertised itself with the slogan, "Real gusto!": in Spanish, "Royal taste"; in English--- well, how do you explain the English word "gusto", semantic offspring of the Spanish/ Italian for "taste" and the Anglo-Saxon for a "blast of wind"?
There are plenty of other examples--- Latin/English in particular--- which I can't think of at the moment.
This, of course, is a whole nother subject, but maybe worth pursuing.
Posted by: Paul Leopold | 29 Nov 2007 13:30:09